Question: 1. was this a CIF contract or a destination contract?
2.What was the effect of the additional shipping language used by the parties?
3. Why should the parties not attempt to modify a trade term or add other delivery language?
Looking forward to your reply! Thank you!
笔者大体看了看,案例的意思大概是说买卖双方签定了一份从菲律宾到美国的CIF格式的国际贸易合同,是买卖糖的。该合同增加了附加条款,附加条款约定在买方指定的纽约、费城、巴尔的摩的工厂或码头进行安全交付。但在货物运输途中,美国方面开始对糖的进口实行进口配额制。糖被禁止进口滞留在仓库,买方拒绝了收取单据。而卖方则说“限制进口的食品”不能成为买方拒绝付款的理由,买方称附加条款要求将货物运送至美国港口已经默认装运合同为到达合同。
Sherman提了三个问题:
1. 合同的性质,是离案或到岸;
2. 附加条款的作用;
3. 为什么双方不尝试修改贸易条款或其他条款。
一、问题的分析
第一个问题核心就是对CIF格式合同的理解和掌握。CIF是国际交易的一种方式,英文全称为 cost insurance and freight ,(成本 保险加运费),又称到岸价。CIF到岸价即"成本、保险费加运费"是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。也可以写成C&F:cost and freight, 指成本+运费,后面跟目的地港口名称,也就是说运费要算到目的港,责任也止到目的港。 C&F价通常是FOB价再加上海运费的价格。

