从“苦力”coolie一词说起

作者:范海辛 | 原创 | 2007-06-10 21:54 | 投票
标签: 苦力 理性 coolie 贱买贵卖 

从“苦力”coolie一词说起

 

范海辛

 

“苦力”一词,在汉语中通过望文生义就知道,是指那些干辛苦的体力活儿、收入微薄的人。21世纪的中国,“苦力”是农民工的另一称呼。也许多数国人不知,“苦力”是一个与麦克风、雷达一样的从外国来的“舶来语”——coolie,专指中国劳工。

 

笔者最初听说英文中的coolie时还以为这是一个发源于日本的单词,是日本人对中国劳工的蔑称、然后被欧美人士按其发音拼出的新单词。后来请教过一位美国朋友,据他说这一单词是从印度泰米尔语过来的,并在美国19世纪修筑西部铁路时随着大批作“猪仔”的中国华南民工到美国后才广泛使用,与日本无关。查现在的英汉字典,coolie系专指“印度与中国的劳工”,现在则是专指中国劳工,印度与东亚其他国家的劳工反而成了引申意义。印度泰米尔语的coolie竟然语音语义与汉语的“苦力”如此相似,令人啧啧称奇。

 

当然,也有不同意见,有的语言学家认为coolie一词与泰米尔语无关,就是根据汉语“苦力”的英译。究竟孰是孰非,这是语言学的任务。本文打算从这个英文单词入手来分析中国特有的吃苦耐劳这种文化观念的利弊。

 

在西洋人眼里,清末那些黄皮肤、脑后留着猪尾巴辫子的华工——coolie,既是悲惨的代名词,也是他们的梦魇。我记得马恩二位大师也在其文章中担心欧洲工人阶级会沦落到coolie的悲惨境地,也许正是这种担心坚定了二位大师向资本主义制度做斗争的革命信念。

 

在笔者看来,中国“苦力”的悲惨状况可能要甚于美国黑人和当时其他的少数族裔。为何北美在修铁路时不用黑人和当地印第安人而要舍近求远到万里之外的中国去招募华人?我估计可能有两点原因:一是无法招募到足够的黑人与印第安人;二是黑人与印第安人不愿忍受如此恶劣艰辛的劳动条件。当然,更大的可能是这两点原因的结合——黑人与印第安人人数有限,而且被招募到工地上干不多久就纷纷告辞或逃离。于是铁路开发商只能通过奴工贩子到中国华南来招募民工。之所以中国“猪仔”能成为coolie的主角,我以为一方面是华工吃苦耐劳的本领,另一方面是这些被卖为“猪仔”的民工一旦来到异国他乡,即使想逃离也因人地生疏而无计可施。由此,华工赢得了coolie的“桂冠”。

[1] [2] [3] 
Baidu 广告
Google 广告