翻译伴生全球化
翻译是全球化的记录者与全球化商机的捕捉者。
文/本刊记者叶书利
他叫赵晓,是一名专职翻译员。
《时代财富》记者刚入座,外向的赵晓便指着茶几上的一个购物袋说:“刚接到公司的一个西班牙语译成中文的文件任务,二万来字,大约得两三天吧,而这些东西就是这两三天的食物了。”
“这两三天就不出去用餐或自己不做饭了?” 《时代财富》记者试问道。
“不了,我们这行就这样,一忙时就进入‘废寝忘食’状态了。”赵晓用半开玩笑的用语形容着自己的工作情景。
“为什么客厅正墙面挂一张世界地图,不觉得有点怪吗?”因为赵晓是记者一位朋友的朋友,所以记者的问话有点“单刀直入”。
“因为这是翻译者工作性质的直观描述,我们就是全球化的记录者与开拓者。”赵晓笑着说。
翻译史=开放史
打开中国的翻译史,犹如欣赏一部中国融入全球进程的历史纪录片。
这部纪录片的第一个特写镜头可以追溯至东汉时期。
据历史记载,东汉明帝永平十年,即公元67年,佛教传入中国,至此,佛经翻译掀开了中国翻译史的序幕。
“中国最早的翻译高潮是佛经翻译,从东汉佛教进入中国起始,盛行于隋唐时期。”中国翻译协会行业管理办公室主任李锐向《时代财富》记者介绍说。
期间颇具代表性的翻译人物是佛经四大译师:印度高僧鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空。
公元401年,印度高僧鸠摩罗什在当时的长安创建了中国历史上第一座规模巨大的国立翻译译场:草堂译场,从事佛经的汉化翻译,弘扬佛教。如今佛教徒日常课诵的《法华经》、《金刚经》、《维摩经》、《大智度论》、《梵网经》等,都是鸠摩罗什大师伟大的翻译创作。
