转:Coming Together

张开平 转载自 丁凡博客 | 2009-04-09 01:14 | 收藏 | 投票

  安提卡書簡

  Letter From Attica

  昨晚應朋友邀請觀賞古名伸舞團演出。這是個頗具聲名的現代舞團。演出包括五隻舞作、由不同的舞團成員編舞演出。老實說、除了技法和身體姿勢的美感之外、有些舞作真是看不懂呀。我挺喜歡古名伸自己編的"交遇"、融入了日常生活和肢體接觸即興、帶些幽默感。

  不過、真正感動我的是蘇安莉編跳的’安提卡書簡’。

  1971年、美國紐約安提卡監獄發生一千名囚犯暴動、要求更合理的對待。到了第四天、談判破裂、軍隊進攻鎮壓收復監獄。整起事件中、有29名囚犯和10名獄卒死亡、包括暴動領導者之一的Sam Melville。他在獄中寫給友人的書信被登載在雜誌上、感動了作曲家 Rzewski 將其中一段編成樂曲、曲名叫作 Coming Together。

  昨晚這支舞就是用Coming Together編的、極有感情張力和變化、細膩的呈現了外表冷靜卻內心澎湃的掙扎。樂師坐在舞台後方薄簾後頭、舞台前頭一個女人站在桌前安靜書寫。一個男人(Ben Lind)的聲音唸出這段短短的優美文字、一遍一遍的念、反覆的一字不差的念、每念一遍、他的聲音就有某種細膩的改變、音量節奏口氣情緒全都一層一層的不斷交疊轉折。同時、舞者及音樂也呈現出了這些掙扎。

  這種演出、不是演個故事給你看、而是帶著你、直接進入並感受到了角色的內在情緒。

  ’安提卡書簡’的真實事件人物背景、文字、音樂及舞蹈呈現了完美的結合、但是對我個人而言、這個作品中最令人感動最有力道的仍然是文字。可惜、如此優美的文字在節目單上附的翻譯多有錯誤。我犯了職業病、忍不住想改。不然的話、連文意都譯錯了、實在愧對Sam Melville。

  但是我要先申明、具有文學性質的文字、翻譯起來非常難以抓住神韻、甚至理解起來也多有不同詮釋的空間。我只求盡力還原我能夠理解的原意、不求優美。如果你有幸聽到Ben Lind念這段OS文字、讓這段文字整個活起來、並且灌輸以節奏、肌理脈絡、充滿細膩澎湃情感、可能就會同意、這是一首很美很美的詩。Bravo to Ben Lind!

  為了尊重作者、先po這一段的完整全文、然後再逐句翻譯討論。

  Coming Together

  I think the combination of age and a greater coming together is responsible for the speed of passing time.

  It’s six months now, and I can tell you truthfully, few periods in my life have passed so quickly.

  I am in excellent physical and emotional health.

  There are doubtless subtle surprises ahead, but I feel secure and ready.

  As lovers will contrast their emotions in times of crisis, so am I dealing with my environment.

  In the indifferent brutality, in incessant noise, the experimental chemistry of food, the ravings of lost hysterical men, I can act with clarity and meaning.

  I am deliberate--sometimes even calculating, seldom employing histrionics, except as a test of reactions of others.

  I read much, exercise, talk to the guards and inmates, feeling for the inevitable direction of my life.

  Coming Together

  未來(這是我覺得最難處理的部份、簡簡單單的兩個字、結合起來可以有很多意涵與指射、表面上看可能是重聚、生活的重建、但是更可能是人生際遇起伏、也可能是時代、、、作者到底指的是什麼?為了避免自作主張、先暫時譯作未來。若有人懂、請好心教教我。)

  I think the combination of age and a greater coming together is responsible for the speed of passing time.

  我認為、年紀和更偉大的未來造成了時光飛逝。

  It’s six months now, and I can tell you truthfully, few periods in my life have passed so quickly.

  已經六個月了、我可以老實告訴你、我的一生當中很少有哪個階段過得這麼快的。

  I am in excellent physical and emotional health.

  我的身心都極為健康。

  There are doubtless subtle surprises ahead, but I feel secure and ready.

  未來想必會有些微妙的變化、但是我覺得有信心、我準備好了。

  As lovers will contrast their emotions in times of crisis, so am I dealing with my environment.

  就像遇到危機時、情侶總是會採取對比的情緒、我就是這樣面對我的環境。(這裡指的是情侶之中若有一人感到脆弱傷心、另一人往往會堅強起來安慰對方。強弱互補以保持整體平衡。)

  In the indifferent brutality, in incessant noise, the experimental chemistry of food, the ravings of lost hysterical men, I can act with clarity and meaning.

  在冷酷無情的殘暴、不停的吵雜聲、難吃的食物、瘋子的瘋言瘋語之中、我的行動還是可以保持既清楚又有意識。(這是混亂中的冷靜、以前面的情侶為例、顯然冷靜之下有著許多情緒。這個冷靜實乃針對危機時的需要應運而生。在這裡、作者對食物的幽默批判直譯是’食物的化學實驗’。)

  I am deliberate--sometimes even calculating, seldom employing histrionics, except as a test of reactions of others.

  我很謹慎---有時簡直是精於算計、我很少裝模作樣、除非我想測試別人的反應。

  I read much, exercise, talk to the guards and inmates, feeling for the inevitable direction of my life.

  我常常閱讀、作運動、跟獄卒和獄友聊天、摸索著我的生命必然不可避免的方向。

个人简介
法学博士,研究人员
每日关注 更多
张开平 的日志归档
[查看更多]
赞助商广告