炽天使和中国龙

卫战胜 原创 | 2007-05-27 00:55 | 收藏 | 投票

炽天使:seraphim

在《圣经》中,炽天使被称作seraphim,他是天使中地位最高的。炽天使唯一的使命就是歌颂神(马屁精)。seraphim,神最亲近的御使,在希伯来语中代表着燃烧和蛇的意思,在古代是被形容成在天界中飞翔,似神的有机体,犹太教和基督教中,他是直接和神沟通的角色,是个纯粹只有光及思考的灵体。在天使群中甚持威严和名誉,被称为是“爱和思想力的精灵”。炽天使的指挥官说法众多,大多脱离不了乌列,梅丹佐,卡麦尔,拿但业及加百列等等。

具《以诺书》记载,炽天使是四名君主级天使的综合体,分别对应东南西北或四方之风。这四名大君主天使分别是梅丹佐(在魔王撒旦被放逐前,这个位置是撒旦的),卡麦尔,拿但业和加百列:其中梅丹佐和加百列却是下级的大天使:另有一说,炽天使仅是这二名大天使的共同体,高阶天使和下级的大天使相互混淆,隶属的情形所在多有,尤以炽天使和智天时此二阶级为然。不过可以推算出这三种单纯的解释:一这四大君主(或二位大天使)朝见神的御座前时便脱去下级天使的躯体成为无形无质的炽天使。二炽天使是四大君主或二位大天使的另一面像。三炽天使本体无形无质,但可有多种具像化生。或者,与其说炽天使是诸位天时之一,不如说是某些特别光辉耀眼的天使,其荣誉的代名词。

炽天使无形物体,以其振动创造生命。若是必须现身于人前时,是以六翼四首(亦有二首之说)之姿现身。犹太教和基督教形容其有六翼,手持刻有sanctus赞美词的火焰短剑作指挥的旗帜。古以色列战乱时代的大先知以塞亚曾描述在神的御座前目击炽天使的经过:“我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。其上有撒拉拂待立。各有六个翅膀。用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞行。彼此称呼说:”圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华,他的容光充满全地“。因呼喊这的声音,门槛的根基振动,圣殿充满了烟云。”(《以塞亚》第六章第五节)因而留下了六翼之姿态的传说。炽天使一睁眼,就会发出如狮吼声。并发出红色电光划过长空,形如长蛇。顾其形象成为时常在猪的御座旁飞翔并一直唱着赞美词的天使。

古代人早创作中将其表现成如有孔雀般羽毛于身的灵体。炽天使希伯来语是“治愈者”和“至高者”(或守护天使)二者的合成字,因此蛇或龙自古代即是医学的代表(一些医院或军医使用绘以两条交缠在杖上的蛇为象征)

“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。 有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。 我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。

对“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim”,因为西方文化中各方面本质含义和特性都最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同(中国龙是长蛇形,而“Seraphim”是希伯来语的“(大)蛇”即“Seraph”的复数,也有说法是加上一个有“火焰”、“燃烧”等意思的词尾,在早期古希伯来语中,因为没有“龙”字,所以经常用大蛇表示龙,圣经里就表明,这样的“蛇”是有四肢的),一些希伯来神话的历史资料也间接地表明“Seraphim”最初的形象要远远比“Dragon”更接近中国的“龙”(有4个爪子和6个火焰组成的羽翼的“长蛇”,十分酷似中国早期神话中的应龙),而且“Seraphim”对西方人来说是个很熟悉的概念,只是现在很少有人知道炽天使的原始真面目而已(现在宗教图画和雕塑中的炽天使已经全是人形了),所以用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。

个人简介
车库咖啡孵化器是国务院列入双创文件大力推广的国家级科技孵化器。
每日关注 更多
卫战胜 的日志归档
[查看更多]
赞助商广告