电影剧本的翻译工作程序(2月17日)

贾春宝 原创 | 2009-02-17 01:01 | 收藏 | 投票

电影剧本的翻译工作程序

 

关键词:电影剧本  翻译  工作程序

 

虽然没有机会“触电”,也没有机会对涉及电影领域更多的范围,但本人一直对电影情有独衷。

上个世纪末,由于工作上的原因,本人联系国际各大洲的电影发行商,并购买了数十部电影与电视电影的有线电视的播映权,这是个特殊的经历。而且曾经做过电影报批时的口译工作与30多部电影剧本的翻译工作,虽然那动辄就是每天长达15个小时左右的工作时间,搞得作息时间紊乱,天昏地暗的那种感觉,但当看到最终的成果,还是难免有些成就感,虽然那已经是8年前的事情。而且在那之后,除了应朋友的需求,帮忙翻译一些商业合同、写一些英文信函、做一些商务谈判口译之外,就对与英语相关的工作近乎绝缘了。

想来以往近乎魔鬼化的翻译训练还是可以有些参照价值,因而,在翻译剧本的时候所积累并摸索出的一套翻译工作程序有些价值,或许可以跟像我这样的个体翻译者分享。

 

Step A专心地看一遍节目:这是第一次完整接触节目,以求对节目的类型与剧中人物的性格特点以及大体的故事情节有一个整体的了解,因为,人物的语言特点直接表现其身份与性格特点的,而对节目有了大体的了解也会在以后的工作中始终保持一种整体性的感觉。

 

Step B 对照原文剧本把中文的意思直接输入电脑:那些相对生僻的词语和比较好的有特色的表达方式都用原文。这是翻译的主体工作,如果已经有了第一步,因为已经对节目的主要情节与故事的主线有了一定的把握,就不会有很累的感觉。就好象是在海中游泳的人,总是会看到海岸,即使是需要同样多的时间,也不会感觉失去方向感。

同时就会经常有创造性的词汇与表达法涌现出来,这样可以增加工作的创造性,让我在翻译过程中不感觉枯燥,而是一项创作;更会有比较微妙的成就感。以两个小时的电影或一集电视剧为例,这一主体步骤大体需要十个小时。

 

Step C 完善译本并对节目进行再度深化:由于第二步会有一种支离破碎的感觉,因此,做完之后需要立刻进行完善,从头到尾看一遍自己的译本。对节目有一个更清晰而深入的把握,并在此之后,再看一遍节目,这是第三步。

 

Step D 从翻译中强化英语水平:看完之后立刻修改自己的译本,把那些原文部分删除。并做出全盘的修改。这时,中文译稿应该是接近完整而可以过关了。当然,我更愿意把那些原文和确切的中文意思另做一个文件,那文件专门是记录生词与比较有特色的表达法的。

这样,我在工作中总是能有实在的收获,学到一些新的词汇与表达法,那些“生词”也不一定就是不认识的生词,有的时候也会有一个“生词”出现了许多次的情况,我也喜欢都记录下来,这样,次数多了也就会有比较深刻的印象了。这是第四步。而这在提高并强化自己的英语水平的努力中就是不可缺少的了。

 

Step E 最后一次校对并尽量做到完美的程度:为了完善译本,通常还需要第五步,即在第四步做完之后,把译本从头到尾再看一遍,修改一遍。校对里面的错别字或者是打错了的标点符号以及表达法。然后再看一遍原版的节目,就可以听懂每一句对白了,在这时候通常就是一种惬意的享受了,总是可以感到在译本中有些是可以再完善的。这时所做的修改会非常具有创造性。

 

没有任何翻译作品是完美而无懈可击的,但越是强化的训练越容易突破瓶颈,突破瓶颈之后就寻求再次突破,每次突破就如破茧的蝴蝶一样的美丽。如此可以在都是在枯燥的工作中享受创造与成长的快乐。每次在完成貌似Mission Impossible 的时候,总是可以长舒一口气,在心里告诉自己“我能”。

 

贾春宝

2009217星期二

 

电话:1326925812289581930

MSN: bekings@yahoo.cn

QQ469063961

价值中国网个人空间:http://bekings.chinavalue.net

原创外汇评论主页:http://blog.hexun.com/chunbao/default.html 

 

 

 

个人简介
所涉及的领域从公关到广告、从商务活动到旅游会议、从营销到传媒、从教育培训到顾问咨询,从投融资理财到企业管理、从资本市场到产业链、从战略规划到企业文化等多角度全方位的实践。 从1994年起开始接触并持续关注北京的房地…
每日关注 更多
贾春宝 的日志归档
[查看更多]
赞助商广告