《南海各方行为宣言》全文

张良福 原创 | 2011-08-04 15:30 | 收藏 | 投票

中新网8月1日电 据外交部网站消息,2011年7月20日,在印度尼西亚巴厘岛举行的落实《南海各方行为宣言》(简称《宣言》)高官会上,中国同东盟国家就落实《宣言》指针案文达成一致,并由7月21日举行的中国-东盟外长会通过,这为推动落实《宣言》进程、推进南海务实合作铺平了道路。全文(中、英文)如下:

落实《南海各方行为宣言》指针

重申《南海各方行为宣言》是中国同东盟成员国签署的具有里程碑意义的文件,显示了他们共同促进和平稳定和互信以及确保和平解决南海争议的承诺;

认识到全面、有效落实《宣言》将有助于深化中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系;

本指针旨在指导落实《宣言》框架下可能开展的共同合作活动、措施和项目。

一、落实《宣言》应根据《宣言》条款,以循序渐进的方式进行。

二、《宣言》各方将根据《宣言》的精神,继续推动对话和磋商。

三、落实《宣言》框架下的活动或项目应明确确定。

四、参与活动或项目应建立在自愿的基础上。

五、《宣言》范围内最初开展的活动应是建立信任措施。

六、应在有关各方共识的基础上决定实施《宣言》的具体措施或活动,并迈向最终制订“南海行为准则”。

七、在落实《宣言》框架下达成共识的合作项目时,如有需要,将请专家和名人为有关项目提供协助。

八、每年向中国—东盟外长会报告《宣言》范围内达成共识的合作活动或项目的实施进展情况。

Guidelines for the Implementation of the DOC

Reaffirming that the DOC is a milestone document signed between the ASEAN Member States and China, embodying their collective commitment to promoting peace, stability and mutual trust and to ensuring the peaceful resolution of disputes in the South China Sea;

Recognizing also that the full and effective implementation of the DOC will contribute to the deepening of the ASEAN-China Strategic Partnership for Peace and Prosperity;

These Guidelines are to guide the implementation of possible joint cooperative activities, measures and projects as provided for in the DOC.

1. The implementation of the DOC should be carried out in a step-by-step approach in line with the provisions of the DOC.

2. The Parties to the DOC will continue to promote dialogue and consultations in accordance with the spirit of the DOC.

3. The implementation of activities or projects as provided for in the DOC should be clearly identified.

4. The participation in the activities or projects should be carried out on a voluntary basis.

5. Initial activities to be undertaken under the ambit of the DOC should be confidence-building measures.

6. The decision to implement concrete measures or activities of the DOC should be based on consensus among parties concerned, and lead to the eventual realization of a Code of Conduct.

7. In the implementation of the agreed projects under the DOC, the services of the Experts and Eminent Persons, if deemed necessary, will be sought to provide specific inputs on the projects concerned.

8. Progress of the implementation of the agreed activities and projects under the DOC shall be reported annually to the ASEAN-China Ministerial Meeting (PMC)

《南海各方行为宣言》全文

 

    中华人民共和国和东盟各成员国政府,重申各方决心巩固和发展各国人民和政府之间业已存在的友谊与合作,以促进面向21世纪睦邻互信伙伴关系;

 

    认识到为增进本地区的和平、稳定、经济发展与繁荣,中国和东盟有必要促进南海地区和平、友好与和谐的环境;

 

    承诺促进1997年中华人民共和国与东盟成员国国家元首或政府首脑会晤《联合声明》所确立的原则和目标;

 

    希望为和平与永久解决有关国家间的分歧和争议创造有利条件;

 

    谨发表如下宣言:

 

    一、各方重申以《联合国宪章》宗旨和原则、1982年《联合国海洋法公约》、《东南亚友好合作条约》、和平共处五项原则以及其它公认的国际法原则作为处理国家间关系的基本准则。

 

    二、各方承诺根据上述原则,在平等和相互尊重的基础上,探讨建立信任的途径。

 

    三、各方重申尊重并承诺,包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则所规定的在南海的航行及飞越自由。

 

    四、有关各方承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。

 

    五、各方承诺保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动,包括不在现无人居住的岛、礁、滩、沙或其它自然构造上采取居住的行动,并以建设性的方式处理它们的分歧。

 

    在和平解决它们的领土和管辖权争议之前,有关各方承诺本着合作与谅解的精神,努力寻求各种途径建立相互信任,包括:

 

    (一)在各方国防及军队官员之间开展适当的对话和交换意见;

 

    (二)保证对处于危险境地的所有公民予以公正和人道的待遇;

 

    (三)在自愿基础上向其它有关各方通报即将举行的联合军事演习;

 

    (四)在自愿基础上相互通报有关情况。

 

    六、在全面和永久解决争议之前,有关各方可探讨或开展合作,可包括以下领域:

 

    (一)海洋环保;

 

    (二)海洋科学研究;

 

    (三)海上航行和交通安全;

 

    (四)搜寻与救助;

 

    (五)打击跨国犯罪,包括但不限于打击毒品走私、海盗和海上武装抢劫以及军火走私。

 

    在具体实施之前,有关各方应就双边及多边合作的模式、范围和地点取得一致意见。

 

    七、有关各方愿通过各方同意的模式,就有关问题继续进行磋商和对话,包括对遵守本宣言问题举行定期磋商,以增进睦邻友好关系和提高透明度,创造和谐、相互理解与合作,推动以和平方式解决彼此间争议。

 

    八、各方承诺尊重本宣言的条款并采取与宣言相一致的行动。

 

    九、各方鼓励其他国家尊重本宣言所包含的原则。

 

    十、有关各方重申制定南海行为准则将进一步促进本地区和平与稳定,并同意在各方协商一致的基础上,朝最终达成该目标而努力。

 

    本宣言于2002年11月4日在柬埔寨王国金边签署。

 

个人简介
安徽省桐城人,北京大学法学博士,致力于研究国际海洋法、中国海洋划界问题,著作《中国海疆风云录》系列。
每日关注 更多
张良福 的日志归档
[查看更多]
赞助商广告