《新约》主要名词新译初探

赵京 原创 | 2018-06-26 11:20 | 收藏 | 投票

 在“《犹太古志》有关基督教记述的译注”[1]等文章中,我很犹豫如何新译基督教的名词/概念,本文应用“中文表示里导入汉音元素的方案”[2] ,专门探讨《新约》中一些主要名词的翻译,希望抛砖引玉,确立一些翻译《圣经》的新原则。

《新约》由koine Greek/来源于雅典[3]的“通用希腊语”写成,因为它是东部罗马帝国的通用语言,但也包含来自Hebrew/希伯来和Aramaic/ㄚㄌㄚㄇ/阿拉姆语的Semitic/ㄙㄜㄇㄧㄊ/闪米特语成分[4]。ㄚㄌㄚㄇ是罗马帝国行省Συρία/Syria/ㄙㄨㄌㄧㄚ/叙利亚管辖下的罗马ㄚㄙㄚ住民(包括犹太人)的通用口语。
 
【一】一般名词按通用希腊语发音拉丁化翻译。这是《圣经》一般中译的经验:把已经不用的古代希腊语(因而很难确认其准确发音)拉丁化可以标准化、简单化,因为拉丁词母的发音单一对应,比英文等单纯。从翻译的历史上看,主导《圣经》翻译的天主教的正式用语至今仍然是拉丁。
Ιησούς[iesous] :日语新译イエス和表意汉字现译“耶稣”都与希腊语发音接近,英语Jesus拼写来自拉丁语(j发音,u发音 )但发音不同,不宜模仿。应译为ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ;ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ和他的多数门徒们是没有罗马公民权的犹太人,讲ㄚㄌㄚㄇ语。
Χριστός[Christós]:英译Christ比日译キリスト接近希腊语,表意汉字现译“基督”与希腊语发音较远,应译为ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ;几乎所有的希腊、拉丁语表示男性/阳性的名词的词尾s在英译、日译、表意汉字中译中都被省略了,中译应该保留。
Ιωάννης[ioannes]:英译John拼写来自拉丁语但发音不同,日译ヨハネ和表意汉字现译“约翰”接近希腊语前半部发音,应译为ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ;
Ἀνδρέας[Andreas]:英译Andrew和表意汉字现译安德鲁、安得烈、安德安德、安德列,应译为ㄢㄉㄌㄜㄚㄙ;
Ἰάκωβος[Iákōbos]:日译ヤコブ和表意汉字现译“雅各”比英译James接近希腊语,应译为ㄧㄚㄎㄛㄅㄛㄙ;
Ἰωσήφ[Iōsēph]:日译ヨセフ、表意汉字现译“约瑟”比英译Joseph接近希腊语,应译为ㄧㄛㄙㄜㄈ;
Ἰούδας [Ioúdas]:Judas/犹大/ㄧㄡㄉㄚㄙ;
Λουκᾶ[Louka]:日译ルカ比英译Luke 、表意汉字现译“路加”接近希腊语,应译为ㄌㄡㄎㄚ;ㄌㄡㄎㄚ的母语是通用希腊语。
Μᾶρκο [Marko]:日译マルコ、表意汉字现译“马可”比英译Mark接近希腊语,应译为ㄇㄚㄦㄎㄛ;
Ματθαῖος[Matthaios]:英译Matthew比日译マタイ、表意汉字现译“马太”接近希腊语,应译为ㄇㄚㄊㄙㄞㄛㄙ;
Παῦλος[Paũlus]:拉丁语同、日译パウロ和表意汉字现译“保罗”都接近希腊语,英译Paul变化较大,应译为ㄆㄚㄨㄌㄨㄙ;ㄆㄚㄨㄌㄨㄙ有罗马公民权,他的母语是通用希腊语。
Πέτρος[Petros]:日译ペトロ比英译Peter、比表意汉字现译“彼得”更接近希腊语,应译为ㄆㄜㄊㄌㄛㄙ;
Θωμάς:英译Thomas与希腊语拉丁化同音,日译トマス、表意汉字现译“多马”,应译为ㄙㄛㄇㄚㄙ;
Τιμόθεος[Timótheos]:英译Timothy和日译テモテ都比较接近、表意汉字现译“提摩太”,应译为ㄊㄧㄇㄛㄙㄜㄛㄙ。ㄊㄧㄇㄛㄙㄜㄛㄙ的母语是通用希腊语。
 
【二】罗马官员、公民、地名尽量按拉丁发音翻译。如:Herod/ㄏㄜㄌㄛㄉ/希律,Pilate/ㄆㄧㄌㄚㄊㄜ/彼拉多,Titus/ㄊㄧㄨㄙ/提图斯[5]。
 
【三】根据具体情况,某些名词按希伯来、ㄚㄌㄚㄇ、拉丁或英语翻译[6]。如:
希伯来מרים‎‎[Miriam,Miryam]/ㄚㄌㄚㄇ[Maryām]/Μαριάμ[mariam]/Mary,拉丁Maria/日语マリア/表意汉字现译[玛利亚、马利亚][7]发音都接近,译为ㄇㄚㄌㄧㄚ;希腊、拉丁语表示女性/阴性的词尾a在英译中几乎都被省略了,中译应该保留。
Mary Magdalene/ㄇㄚㄌㄧㄚ·ㄇㄚㄍㄜㄉㄚㄌㄜㄋㄜ/抹大拉的马利亚。
 
可见,汉音元素按照希腊语的拉丁表述发音翻译,最准确[8]。近来的新日语译法也改变以前从英语翻译的方法,接近希腊/拉丁语。现有表意汉字译法也比英语发音接近希腊/拉丁语。
这个原则也可以推广到翻译别的外语,而不是只按照英文发音翻译。
 
最后,我们来尝试翻译一个极为重要的概念。《新约》第四book/书Ιωάννης[ioannes]/John /ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ/约翰福音的开首是[9]:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
拉丁词母发音表示:En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
拉丁译文:In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
英译:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” 
新教译本:太初有道,道与神同在,道就是神。
天主教译本:在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。
λόγος一词含义丰富,包括“理性”等哲学含义(表意汉字译为“逻各斯”等),拉丁词Verbum(以及按照拉丁译法的英译Word)只是一种译法,后来的启蒙思想家们正是回到λόγος的“理性”含义才创新了神的概念,解放了人的思维[10]。但是,拉丁和英译毕竟还是抽象范畴概念,中译“道”作为抽象概念却具有特定的道教定义,而“圣言”则是指具体的圣者的说教,完全抛弃了《新约》的希腊文明背景,译法不妥[11]。1995年圣诞期间,我参加美国中西部13个州华人基督徒聚会,当时的一个号称“当代保罗”的有名华人牧师来讲道,无知无耻地攻击希腊哲学,除了笔者竟然没有人反应[12],说明基于《圣经》中译本的华人教会对希腊-罗马文明知识的普遍断绝。这个例子说明:对于这种汉文明中没有的概念,只能用汉音元素翻译:ㄌㄛㄍㄛㄙ。
 
ㄌㄛㄍㄛㄙ还出现在《新约》启示录19:13καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ/他的名称为神之道(新教译本),可以译为:“他被称为神的ㄌㄛㄍㄛㄙ”。此处ㄌㄛㄍㄛㄙ还带有“诚信”、“正义”、“审判”等含义。
 
《圣经》中译的性质、价值和意义可以与印度古典与佛教的中译[13]相比,而汉音元素方案比表意汉字译法完全、准确地解决了翻译阻碍,将会带来中文思维的极大解放。
 
【赵京,中日美比较政策研究所,2018年6月17日第一稿】
 
----------
 
[1]赵京,2018年4月28日第一稿。
[2]赵京,2016年7月5日初稿,12月12日第二稿,2017年6月23日第三稿。
[3] 为了逐步推广汉音元素方案,本文对于国家和著名的地名(如罗马、希腊、雅典)暂用现有的表意汉字翻译。
[4] 后来英语的翻译希腊名词时按照拉丁语的拼写发音Greek proper names are spelled and pronounced in English according to the Roman system of transliteration: 如Ασία/Asia (ㄚㄙㄚ/亚洲)。
[5] 赵京“Josephus《犹太战争》译注”,2018年5月13日第一稿。
[6] The vast majority of proper nouns in the New Testament are Semitic. The Greek form is often not a completely accurate representation of the original Hebrew or Aramaic. The English version is often somewhat different from the Greek because it goes back to the original.所以也不能都按照希腊语翻译。
[7] https://zh.wikipedia.org/wiki/馬利亞_(耶穌的母親) (本文的日译、表意汉字译法基本上都引用https://www.wikipedia.org 它们不是所有的译法,但代表了日译和中译的重要译法。)
[8]其中一个重要区别是:西语中只有“词”、没有“字”,因而不存在“字母”而只有“词母”如a,b,c,α,π(日语既有词和词母ぁ,ぃ,ァ,ィ也有汉字)。所谓“英文字母”、“希腊字母”等都导致错乱的起始。因为词是概念,字只是组成词/概念的组成元素/词母,是思维的多余人为中介环节,阻碍了自然思维的展开。中文的“字母”有两种:不发音的偏旁笔画、发音的拼音字母。汉音元素作为“词母”,除去了思维阻碍的中介环节,直接组成词/概念。
[9] https://zh.wikipedia.org/wiki/约翰福音第1章第1节
[10] 如赵京“笛卡尔主义的神髓”,2014年8月21日。
[11] 有些日译直接译为キリスト(ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ),过于主观。
[12] 赵京,“海外华人神学政治随感”,1996-2001年。
[13] 赵京《印度(及佛教)经典新译尝试》,ISBN 国际书号: 5 800120 117696,2016年12月16日第1版。
个人简介
赵京,毕业于清华大学工程物理系,大阪大学社会学博士,威斯康星大学麦迪逊分校政治学系研究员。曾任职于日本、美国企业,2002年创办中日美比较政策研究所。
每日关注 更多
赵京 的日志归档
[查看更多]
赞助商广告