陈惠芳丨基弗九章

李泽龙 原创 | 2020-03-09 16:57 | 收藏 | 投票

陈惠芳丨基弗九章

The Nine Chapters for Keifer

李泽龙译

 

1

我孤陋寡闻。

我可以孤陋寡闻。

我认识基弗的银发白须,但不认识基弗。

我认识基弗的石头、铁丝、稻草、灰烬、

小刀与杂七杂八的混合物,但不认识基弗。

I am ignorant, I can be ignorant

I know Keifer's silver hair, white beard, but I don't know Keifer

I know Kiefer's stones, wires, straws, ashes, knives,

and assorted mixtures, but I don't know Kiefer.

 

2

老远,我看见基弗站在那里。

看上去,基弗像一个守门的老大爷。

如果你从广告牌上走下来,很可能被当成一个老渔民。

如果你在展厅里四处游走,很可能被当成一个破烂王。

基弗啊,你让我这样一个没见过世面的中国人,怎样翻译你?

我喃喃自语:你好绅士,你的艺术好粗鲁。

From far away, I saw Keifer standing there

Who looks like an old doorkeeper

If you walk down from the billboard,

you will probably be treated as an old fisherman

If you wander around the exhibition hall,

you will probably be regarded as a tattered King. Keifer,

how can you make me, an unsophisticated Chinese translate you?

I muttered to myself: Hello, gentleman, your art is so rude.

 

3

我在一尊身着白色连衣裙的女孩前面,停留了很久。

我跟她一样劫后余生。

那一头卷发,很硬,很冷,很凉。

断臂的维纳斯,从我脑海里一闪而过。

她就是从废墟中出土的女神。

那边,一尊同样身着白色连衣裙的女孩,隐忍了头脑的风暴。

I stayed in front of one girl in white dress for a long time.

Like her, I am a survivor of disaster.

Her curly hair is hard, cold and cool.

Venus with broken arms, flashed through my brain.

She is a goddess who unearthed from the ruins.

Over there, another one in white dress too,

forbore the storm of brain.

 

4

基弗肯定在牛栏里睡过,

养牛人肯定是我八竿子打不到的远房亲戚。

他从荒芜的田野上,偷来了几把稻草,

喂养牛,喂养饥饿的年代。

那些粮食,那些丰裕的时光,被蚕食,

只剩下了被撕裂成条状的温暖。

基弗与牛一道,发出了呜咽。

Keifer must have slept in bullpen.

And the cattle-breeder must be my distant relative

who I can't reach with a pole

He stole several straws from the barren fields

feeding cattle, and feeding the hungry age

Those grains, those abundant times, were eaten up

Nothing remained but the warmth which has been torn into strips

Keifer was cried with the cow.

 

5

大地,被扭曲的钢丝针灸的大地。疼得太久,近乎麻木。

仿佛看见装甲部队刚刚通过,黑洞洞的炮口瞄准失色的远方。

仿佛看见向日葵与麦地,被碾压成风中的纸片。

疯狂的战争,让河流与生命改道。

被扭曲的钢丝,又像避雷针。

The earth, was acupunctured by twisted wire needle,

which has suffered too long and near to numbness

It seemed as if the armors had just passed

and the dark muzzle was aiming at the losing distant place

It seems as if sunflowers

and wheat fields were crushed into sheets in wind.

Crazy war made the river and life change their routes

And the twisted wire needle is also like a lightning rod.

 

6

基弗,告诉我:这是什么?是铁轨,还是天梯?

一格一格,又像失明的眼睛。

上天,未必是天堂。入地,未必是地狱。

如果有风,会不会飞成飘带?

链条状的手铐,拷问人类的良心。

Keifer, tell me: what is this? Track or high ladder?

Like grid one by one and like blindfold.

Up to Heaven and down to hell? Not always

If the wind blows, will it fly like a ribbon?

And chain-like handcuffs torture human conscience.

 

7

诗人们坐而论道。隔墙有耳。是基弗。

我总感觉如芒在背。是基弗的胡须与钢丝一起扎向了我。

灰冷的颜色与杂物,堆砌。只有凝固的血,才有一滩一滩的红色。

基弗的心,炙热。冷却的眼神,有火。

Poets sit and prattle about the general principle

Beware of eavesdroppers and it's Keifer.

I am always on tenterhooks

It was Keifer's beard and steel wire that stuck in me.

Gray, cold colors and debris are stacked.

Only solidified blood turns into pools of red.

Keifer's heart was hot and cool eyes with fire.

Keifers heart was scorching, and his cool eyes with anger.

 

8

基弗,一个闯入李自健美术馆的艺术大侠,

带着一个时代的残留物,警醒了另外一个时代。

星辰坠落,你就是来自艺术星空的巨星。

星辰坠落,将我安逸而浪漫的心灵,砸成了一片新的废墟。

修复千疮百孔。

Keifer, an artistic chivalrous man who broke into the Li Zijian gallery,

carried the remnants of an era and woke up another one.

When stars fall, you are the star from the stars of art.

When stars fall, you made my comfortable and romantic soul into a new ruin.

And repair all sorts of holes.

 

9

再见了,基弗。

我望了望基弗的面孔,又望了望长沙的面孔。

艺术很凌乱,天空很完整。

我挣扎于你的世界。真相埋藏,如丝如缕,让我寸步难行。

天下锈迹斑斑。

擦拭了一生,微亮的时分短暂而坚忍。

Goodbye, Keifer

I stared at Keifer's face and the face of Changsha.

Art is untidy and the sky is complete.

I am struggling in your world; the truth was buried,

which makes me unable to do anything gradually?

The world is full of rust

I wiped it in all my life, glimmering moment is short and tenacious.

 

【陈惠芳简介】

    陈惠芳,19631月生于湖南宁乡。19847月毕业于湘潭大学中文系。曾任《旋梯》诗社社长。现任《湖南日报》科教卫新闻部主任。系中国作家协会会员,新乡土诗派“三驾马车”之一。1993年参加《诗刊》第11届“青春诗会”,1996年获第12届“湖南省青年文学奖”。已出版诗集《重返家园》、《两栖人》。

 

About Author:

Huifang Chen, a famous Chinese poet, was born in January 1963, in Ningxiang County, Hunan province. He was graduated from Chinese Department of Xiangtan University in July 1984. He ever served as the chairman of the Winding Stairs Poetry Society. Now he is the director of the Science, Education and Sanitation Department of Hunan Daily. He is also a member of Chinese Writers’ Association and of the Troika of New Native Soil Poetry School. In 1993, he participated in the 11th “Youth Poetry Meeting” organized by the Poetry Journal and won the 12th “Hunan Youth Literature Award” in 1996. Moreover, he has published Collections of Poetry such as Return to Home and Amphibian Man.

 

                               ---- Translated by Ricardo Li【李泽龙】

个人简介
李泽龙(Ricardo Li),青年政治学者,1987年12月出生于雲城。著有《大国崛起的源泉》、《美国国务院史:权力与责任的匹配》(英文版)。 E-mail: Ricardo.Li@163.com
每日关注 更多
李泽龙 的日志归档
[查看更多]
赞助商广告